----- Forwarded Message -----
From: Mrngocxuannguyenwrote
Sent: Friday, February 19, 2016 12:21 PM
Subject: Fwd: 1 DĐKTTG Đéo Phải Của Tàu" - Bùi Bảo Trúc
"Đéo Phải Của Tàu" - Bùi Bảo Trúc
Trước
đây nghe ai mở miệng nói chữ “Đéo” tôi rất ghét nhưng sao lần này đọc chữ này
ai viết trên tường ở VN, tôi thấy như nó có cái gì thật là” hùng khí” và quý
phục người đã viết nó.
Ngày
26 tháng 1 năm 2014
Bạn
ta,
Tôi
không biết những dòng chữ viết trên một bức tường ở đoạn giữa Lai Châu đi Điện
Biên có còn không, hay đã bị xóa đi mất rồi.
Một
nhóm vài ba sinh viên ở vùng Tây Bắc xuống học ở các thành phố ở dưới đồng bằng
, trong một chuyến đi về thăm nhà, một nơi rất gần biên giới Việt Trung, đã
quyết định dùng sơn viết những hàng chữ Hoàng Sa Trường Sa Việt Nam, để bầy tỏ
thái độ yêu nước của họ trên thành cầu, trên những bức tường sát bên đường xe
đi.
Lúc đầu họ chỉ viết những chữ tắt HS.TS.VN. nhưng sợ người đọc không
hiểu nên họ viết thẳng ra là Hoàng Sa Trường Sa Việt Nam. Rồi họ lại nghĩ là
viết như thế chưa rõ, nên trên một bức tường khác, họ viết rõ hơn: "Hoàng Sa Trường Sa là của
Việt Nam."
Viết xong hàng chữ này, họ nghĩ điều
muốn nói đã được nói lên rất rõ. Những chữ viết trên tường rất đẹp và rất rõ
mầu sơn đỏ trên bức tường xi măng mầu xám rất dễ đọc.
Các
sinh viên này cho biết là vừa viết xong thì một người đàn ông trung niên đến
hỏi tại sao lại viết thế. Khi được các sinh viên giải thích là họ muốn khẳng
định các hải đảo là của Việt Nam, ý nói không phải là của Trung quốc. Người đàn
ông trung niên cho biết ông là bộ đội từng đánh nhau với quân đội Trung quốc,
có thể là hồi xẩy ra cuộc chiến Việt Trung những năm 1984-1988. Ông nói viết
dòng chữ như các sinh viên vừa viết có thể dân chúng đọc không hiểu. Ông lấy
sơn viết thêm ở dưới bốn chữ, không cần tới phương châm 16 chữ của Giang Trạch
Dân nhét vào mồm bọn lãnh đạo Hà Nội, mà nay đọc lên chỉ muốn giết hết mấy cái
đứa nô dịch theo Tầu.
Bốn chữ mà ông trung niên viết thêm là, nguyên văn đọc thấy rõ trong bức hình chụp: "Đéo phải của Tầu".
Chao
ôi, chữ "đéo" nghe đã đời làm sao!
Không
phải là một câu phủ định tầm thường như "không phải của Tầu", mà là
"đéo phải".
Lối
nói phủ định dùng những từ ngữ hoặc để nói về việc giao hợp (đéo) hay về một bộ
phận cơ thể (đếch) có mục đích là làm cho ý nghĩa của câu mạnh hơn, khẳng định
hơn, rõ ràng hơn, pha thêm ít nhiều sự phẫn nộ ở trong. Những chữ đó thường
không được viết xuống, chỉ thường xuất hiện trong văn nói.
Trên bức tường, hai dòng chữ viết bằng sơn đỏ, một của mấy sinh viên, một của một người đàn ông trung niên, nhưng cả hai đều là nhũng thông điệp chính trị.
Hoàng
Sa Trường Sa là của Việt Nam.
Đéo
phải của Tầu.
Câu
của các sinh viên được câu của người bộ đội từng đánh nhau với Tầu đã được làm
cho mạnh hơn, quyết liệt hơn, và dễ hiểu hơn với những người dân quê ở cái vùng
gần biên giới Việt Trung đó.
Chuyện xẩy ra đã mấy năm không biết
những hàng chữ đó có còn không, hay đã bị bọn tay sai của Tầu cạo đi rồi. Nhưng
tôi tin là còn, vì một người đàn ông khác đã hứa với mấy sinh viên rằng nếu có
ai xóa những chữ ấy đi thì anh ta sẽ viết lại vì anh là người làm đường ở đó.
Lời
nói của anh nghe đầy giọng của Phùng Quán:
"...Bút
giấy tôi ai cướp giật đi
Tôi
sẽ dùng dao viết văn trên đá."
Như vậy, nếu những hàng chữ ấy bị bôi
xóa đi, thì nó sẽ được viết lại.
Có điều là nhà cầm quyền không bắt...
bức tường đem nhốt như đã nhốt ông Điếu Cầy chỉ vì ông đã khẳng định bằng một
câu tương tự về Hoàng Sa và Trường Sa.
Có giỏi thì lôi bức tường ra tòa coi nào?
BÙI BẢO TRÚC
-
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
__._,_.___
No comments:
Post a Comment